Consegna dal Giappone
Riordina
Storia
Guida
Tessuto
Pulsante
Cerniera
Nastro
PRESA
NUOVO!
EUR | Euro
italiano
Modifica le impostazioni globali
Non è possibile modificare alcuna impostazione globale fino alla registrazione dell'account e all'accesso .
アパレル資材商社のオークラ商事で外国社員の日常をシェアしています。
31 ago 2020

Chat sulla traduzione giapponese → cinese, giapponese-cinese ① (Terminologia tecnica dei materiali per l'abbigliamento)

中国のこと
文化
Condividi questo articolo sul blog

Recentemente mi sono occupato di traduzione e questa volta vorrei condividere le mie impressioni e parlare di traduzione della terminologia tecnica.

Dato che come me non ho dimestichezza con i termini tecnici, penso che sarebbe più opportuno impararli piuttosto che tradurli.


Quando ho guardato per la prima volta la categoria APPARELX, c'erano molti termini tecnici che non conoscevo e non solo il mio giapponese ma anche il mio cinese è diventato un problema.


"Ryo" "Uri"

Ad esempio, capisco la differenza fondamentale tra fodera e interfodera, ma quando tradotto in cinese, "fodera" si chiama "衬panno" in cinese? L'"interlining" non è anche chiamato "stoffa"? ? ? Sì, sei con me? ? Quando l'ho cercato nel dizionario, l'ho interpretato come mostrato nell'immagine qui sotto, e sì, entrambi sono stati tradotti come "衬cloth chen bu".

Se guardi più in profondità, troverai che fodera → li chen, li liao, li zi, li bu, interlining → chen li, chen bu e li bu. "chen dian" Esistono molti modi diversi per dirlo, e non esiste un modo unificato per dirlo, quindi tradurremo i contrari giapponesi "omote" e "ura" in cinese "men" e "ri", quindi "lining " → "ri carica" ​​ho scelto la traduzione.


Differenza tra "fissaggio pulsante borchie" e "bottone a pressione"

Inoltre, personalmente pensavo che "fissaggio pulsante borchie" e "bottone a pressione" fossero la stessa cosa. Ho l'impressione che entrambe le parole usino la parola cinese "按扣", ma dopo aver fatto delle ricerche, ho scoperto che "fissaggio pulsante borchie" è un tipo di "bottone a pressione".


Il carattere cinese "按" significa il verbo giapponese "allacciare" o "premere" e "扣" significa "bodan", quindi questo tipo di pulsante è chiamato "按扣" .''

A proposito, il fissaggio pulsante borchie è composto da due pezzi di hardware in alto e in basso, per un totale di quattro pezzi di hardware, quindi si chiama "Sihe 扣" in cinese. I fissaggio pulsante borchie vengono pressati sul tessuto utilizzando una macchina speciale (come una pressa manuale) utilizzando uno strumento di installazione dei bottoni automatici.


APPARELX vende fissaggio pulsante borchie, presse manuali e strumenti per l'installazione di bottoni automatici e stanno guadagnando popolarità, quindi dai un'occhiata.

ApparelX Global è una scala ancora in fase di perfezionamento, quindi penso che manchino molte cose. Grazie per la comprensione e la collaborazione.


Infine, mentre lavoravo come traduttore, ci sono stati momenti in cui non conoscevo abbastanza cinese per rispondere in modo appropriato, ma utilizzando gli esempi sopra riportati sono riuscito a imparare nuove parole mentre svolgevo il mio lavoro. La traduzione, la correzione di bozze e altri compiti possono sembrare insignificanti, ma a meno che non svolgi tu stesso il lavoro, non ne capirai il valore. Sobrio è semplicemente fantastico.

16 la gente pensava che fosse utile
collegamento
profilo
初めての仕事として新人の気持ちと面白い事をシェアします。ブログを書くことで日本語とアパレル知識を身につけます。どうぞよろしくお願いいたします。
Questa pagina è pubblicata dalla funzione di ApparelX Blog ™.
Consegna dal Giappone
EUR | Euro
italiano
Modifica